-
1 violating the status
Военный термин: нарушающий статус, нарушение статуса -
2 violating the status
-
3 violating the status
English-Russian dictionary of terms that are used in computer games > violating the status
-
4 invalidate a portion of a federal law for violating the Tenth Amendment
Общая лексика: в связи с несоответствием Десятой поправке (к Конституции США) признать федеральный закон неконституционн (контекстуальный перевод на русс. язык)Универсальный англо-русский словарь > invalidate a portion of a federal law for violating the Tenth Amendment
-
5 person violating the law
юр.Н.П. беззаконникУниверсальный англо-русский словарь > person violating the law
-
6 lower the boom
амер.; жарг.сурово обращаться; резко критиковать; наказывать [этим. спорт. (бокс)]I always get the feeling that none of them - his own children, I mean - can say so much as "good morning" to him without wondering if and when he's going to lower the boom. (E. O'Connor, ‘The Edge of Sadness’, part III, ch. X) — Мне всегда кажется, что никто из них - я имею в виду его детей - не может сказать ему даже "Доброе утро!", не опасаясь взбучки в ответ.
...you're violating the ethics of the profession and the law of this state. I can lower the boom on you any time I want to. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Screaming Woman’, ch. 10) —...вы нарушаете юридическую этику и законы нашего штата. Я могу в любое время призвать вас к ответу.
-
7 Working group on the question of the use of mercenaries as a means of violating human rights and impeding the exercise of the right of peoples to self-determination
Общая лексика: Рабочая группа по вопросу об использовании наемников кУниверсальный англо-русский словарь > Working group on the question of the use of mercenaries as a means of violating human rights and impeding the exercise of the right of peoples to self-determination
-
8 SAVE
1) Американизм: Systematic Alien Verification For Entitlements, Systematic Alien Verification for Entitlement2) Военный термин: Situation Analysis and Vulnerability Estimate, system avionics value estimation, systems analysis of vulnerability and effectiveness3) Техника: save as you earn4) Религия: Strength And Victory Everyday5) Юридический термин: Senior Auxiliary Volunteer Effort, Shield Against Violent Environments, Stand Against A Violent Environment, Stop Alcohol Violations Early, Stopping The Aftermath Of Violence Effectively, Survive A Violent Encounter6) Биржевой термин: Start Accruing Valuable Equity7) Сокращение: Standardized Acceptance and VErification procedures, Systematic Approach to Vehicle Electronics8) Университет: Students Against Violating The Earth, Students Against Violating The Education, Students Against Violence Everywhere, Students For A Viable Environment9) Физиология: Support The Aids Vaccine Effort10) Иммунология: Sterile Air Venting Elimination11) Деловая лексика: Service And Value Evaluation, Suggestions Are Valuable To Employees12) Образование: Specialized Academic And Vocational Education, Stop Aids Via Education, Substance Abuse And Violence Education13) Океанография: South Atlantic Ventilation Experiment14) Правительство: Supporting Alabama's Vaccine Efforts -
9 save
1) Американизм: Systematic Alien Verification For Entitlements, Systematic Alien Verification for Entitlement2) Военный термин: Situation Analysis and Vulnerability Estimate, system avionics value estimation, systems analysis of vulnerability and effectiveness3) Техника: save as you earn4) Религия: Strength And Victory Everyday5) Юридический термин: Senior Auxiliary Volunteer Effort, Shield Against Violent Environments, Stand Against A Violent Environment, Stop Alcohol Violations Early, Stopping The Aftermath Of Violence Effectively, Survive A Violent Encounter6) Биржевой термин: Start Accruing Valuable Equity7) Сокращение: Standardized Acceptance and VErification procedures, Systematic Approach to Vehicle Electronics8) Университет: Students Against Violating The Earth, Students Against Violating The Education, Students Against Violence Everywhere, Students For A Viable Environment9) Физиология: Support The Aids Vaccine Effort10) Иммунология: Sterile Air Venting Elimination11) Деловая лексика: Service And Value Evaluation, Suggestions Are Valuable To Employees12) Образование: Specialized Academic And Vocational Education, Stop Aids Via Education, Substance Abuse And Violence Education13) Океанография: South Atlantic Ventilation Experiment14) Правительство: Supporting Alabama's Vaccine Efforts -
10 Article 13
1. In the Russian Federation ideological diversity shall be recognized.2. No ideology may be established as state or obligatory one. 3. In the Russian Federation political diversity and multi-party system shall be recognized. 4. Public associations shall be equal before the law. 5. The creation and activities of public associations whose aims and actions are aimed at a forced change of the fundamental principles of the constitutional system and at violating the integrity of the Russian Federation, at undermining its security, at setting up armed units, and at instigating social, racial, national and religious strife shall be prohibited. __________ <На русском языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (Russian)"]Статья 13[/ref]> <На немецком языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (German)"]Artikel 13[/ref]> <На французском языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (French)"]Article 13[/ref]>The Constitution of Russia. English-Russian dictionary > Article 13
-
11 Article 50
1. No one may be convicted twice for one and the same crime.2. In administering justice it shall not be allowed to use evidence received by violating the federal law. 3. Everyone convicted for a crime shall have the right to appeal against the judgement of a superior court according to the rules envisaged by the federal law, as well as to ask for pardon or a mitigation of punishment. __________ <На русском языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (Russian)"]Статья 50[/ref]> <На немецком языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (German)"]Artikel 50[/ref]> <На французском языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (French)"]Article 50[/ref]>The Constitution of Russia. English-Russian dictionary > Article 50
-
12 whistleblower
•• * Слово whistleblower (существует также в написании через дефис и как два слова) попало в центр внимания «переводческой общественности» в начале 2003 года, когда журнал Time, традиционно называющий «человека года», удостоил этой чести трех женщин, которые били тревогу о непорядках в своих организациях – и оказались правы. Выяснилось, что двуязычные словари дают для этого слова такие соответствия, как стукач и доносчик. Между тем, как отметил в обсуждении на Форуме «Делаем словарь вместе» директор лингвистического отдела компании ABBYY Lingvo Владимир Селегей, «ни реальная американская языковая практика, ни самые свежие словари не дают никаких указаний на негативный оценочный компонент» в значении этого слова. Например, Macmillan English Dictionary дает такое определение: whistle-blower – someone who reports dishonest or illegal activities within an organization to someone in authority.
•• Однако в восприятии – и переводе – таких реалий нередко возникает «культурная интерференция», вообще говоря понятная, но, на мой взгляд, недопустимая, если речь идет об освещении событий, а не о пропаганде. Для тона российских СМИ характерен такой, например, заголовок статьи на Интернет-сайте strana.ru: Журнал « Тайм» назвал « людьми года» трех «стукачек» (кавычки мало что меняют в формируемом у читателя отношении к героиням статьи). Образец претендующего на эрудицию и полемический блеск, но в действительности довольно дремучего текста – статья Николая Ульянова (как выяснилось, не псевдоним!) на том же сайте: «Идеология “свистунов” в США переживает бурное возрождение» (http://www.strana.ru/stories/01/12/04/2154/167607.html). Вот начало этого произведения:
•• Национальными героями Америки объявлены три женщины-«виджиланте». Итак, в номинации «Человек 2002» года влиятельный журнал выставил не президента Джорджа Буша, который также претендовал на это звание, а скромных тружениц: специального агента ФБР Колин Роули, обвинившую руководство своей «фирмы» в преступной халатности, приведшей к событиям 11 сентября 2001 года, вице-президента корпорации «Энрон» Шеррон Уоткинс за доведение до банкротства своей компании, а также аудитора «Уорлдком», второго по величине оператора дальней связи в США, Синтию Купер за тот же подвиг, какой совершила предыдущая барышня.
•• Американцы крайне возбудились от столь непривычного выбора героев года. Как свидетельствует социологический опрос, проведенный «Тайм», три четверти опрошенных жителей США тоже подняли бы тревогу, заподозри они серьезные нарушения на своей работе. В российских же СМИ к подобной манере американцев наводить порядок у себя дома относятся более критично, используя термин « стукачество» и поминая незабвенного Павлика Морозова.
•• Далее в том же духе (о слове vigilante, которое автор статьи решил заимствовать в русский язык, см. отдельно в этом словаре).
•• Попробуем, отвлекшись от журналистики, разграничить лексикографические и переводческие потребности. Лексикографу важно описать слово так, чтобы переводчик нашел наиболее удачный вариант перевода в конкретном контексте. Стоит указать при этом, что в прямом значении, как правило, whistleblower – это человек «из своих», разоблачающий «изнутри» и совсем необязательно при этом выносящий сор из избы, выходя на прессу, – информация может быть сообщена собственному начальству, как это сделала сотрудница ФБР Колин Роули, предупредившая свое руководство еще в 2000 году о подозрительных личностях, обучающихся в американских летных школах (почему эта женщина удостоилась саркастического тона г-на Ульянова, совершенно непонятно).
•• Переводчик, в отличие от лексикографа, не обязан искать соответствие, относящееся к той же части речи, что и выражение в оригинале. В переводе конкретного предложения на русский язык мысль можно выразить через глагол (здесь возможны выражения типа бить тревогу, вскрывать злоупотребления/проблемы и даже такой глагол, как сигнализировать). Если все-таки нужно существительное (например, в синхронном переводе или в силу синтаксических причин), то можно рассмотреть возмутитель спокойствия, разоблачитель, борец за справедливость, но никак не свистун (это просто непонятно) и только в некоторых контекстах доносчик, стукач.
•• Вот два примера, показывающих, что в переводе этого слова нужно быть внимательным:
•• The FBI gave pledges to protect whistle-blowers who fear reprisals. – ФБР дало обязательство защитить информаторов, опасающихся мести.
•• She swore to get the whistle-blower who put the finger on her man. – Она поклялась достать того стукача, который донес на ее сожителя (в первом случае в переводе – дифференциация значения, во втором – her man – конкретизация).
•• Пример из статьи в газете Toronto Globe and Mail:
•• Putin’s comments reflect a general intolerance <...> of environmental whistle-blowers. – Высказывания Путина отражают его неприязнь к активистам экологического движения.
•• Здесь генерализация значения будет, видимо, правильным решением, хотя возможен и более пространный вариант: к тем, кто бьет тревогу о состоянии окружающей среды.
•• Развернуть значение придется и в переводе следующего предложения (Associated Press):
•• Israeli nuclear whistleblower Mordechai Vanunu was indicted Thursday for violating the terms of his release from prison.
•• Изложение этой темы на сайте www.lenta.ru:
•• Израильскому ядерному шпиону Мордехаю Вануну в четверг было предъявлено новое обвинение. Как сообщает Associated Press, Министерство юстиции Израиля считает, что Вануну нарушил условия своего освобождения из тюрьмы.
•• Если бы речь шла о переводе, то это было бы искажением – нейтральная оценка заменяется на отрицательную. (В наших СМИ встречался несколько более приемлемый вариант, когда слова атомный или ядерный шпион были взяты в кавычки. Интересно, что на израильском сайте www.jnews.co.il Вануну назван просто «израильским инженером-ядерщиком», но в переводе такая генерализация не всегда возможна, поскольку надо учитывать разную степень информированности читателей.)
•• На русскоязычном сайте BBC используются такие безоценочные формулировки, как Мордехай Вануну, в свое время раскрывший секретную ядерную программу Израиля или Мордехай Вануну, рассказавший о ядерном оружии страны. Наиболее подходящим (и сравнительно сжатым) кажется мне вариант рассекретивший ядерную программу Израиля.
-
13 complaint was brought against X for
Юридический термин: иск был подан против X по поводу (напр.: the complaint was brought against the oil companies for aiding Nigerian Government in violating the human rights)Универсальный англо-русский словарь > complaint was brought against X for
-
14 ascribed status
социол. социальный статус по рождению; общественное положение, определяемое происхождением -
15 similarly
1) Рассуждая аналогично; Точно так же; По аналогии с этим2) или... / или, что то же самое,...either A or, similarly, В или А, или, что то же самое, В3) также; тожеSimilarly, the fracture point cannot be readily obtained Точку разрушения тоже получить довольно трудно;similarly, any upper end data violating the specimen size criteria were rejected все экспериментальные точки выше этой полосы разброса, нарушающие геометрические критерии образца, также отбрасывались4) В равной мере это относится и к; То же можно сказать и о5) Далее,...6) Так,...; Или,...7) (е грам. знач. противит. союза) жеSmall positive changes in... Similarly, small negative changes in... Малые изменения в положительную сторону... Малые же изменения в отрицательную сторону...English-Russian dictionary of scientific and technical difficulties vocabulary > similarly
-
16 reproductive status
The English-Russian dictionary general scientific > reproductive status
-
17 rule ineligible
Официальное выражение: лишить права (A person or firm found guilty of violating the FCPA may be ruled ineligible to receive export licenses. - может быть лишён права на получение экспортных лицензий) -
18 hierarchical status
perpetual status quo — вечный статус — кво
English-Russian big polytechnic dictionary > hierarchical status
-
19 breaking
1. n поломка; разрыв2. n разрывание; обрывание, прерывание; разрушениеbreaking off — прерывающий; прерывание
breaking down — разбивающий; разрушение
3. n объездка4. n амер. распаханная целина5. n начало, наступление6. n горн. отбойка7. n горн. дробление8. n горн. текст. мятиеСинонимический ряд:1. cracking (adj.) bursting; cracking; fracturing; rending; severing; shattering; snapping; splintering; sundering2. violation (noun) cleavage; division; fracture; infraction; separating; transgressing; violating; violation3. bankrupting (verb) bankrupting; impoverishing; paupering4. cracking (verb) break down; cave in; cracking; snapping5. decoding (verb) deciphering; decoding; decrypting; puzzle out6. degrading (verb) bumping; degrading; demoting; downgrading; putting down; reducing7. disproving (verb) confounding; confuting; controverting; disproving; everting; rebutting; refuting8. divorcing (verb) detaching; disjoining; dividing; divorcing; separating; severing; splitting9. emerging (verb) come out; coming out; emerging; get out; getting out; leaking; outing; transpiring10. escaping (verb) absconding; decamping; escaping; fleeing; flying11. failing (verb) busting; crashing; failing; folding12. gentling (verb) gentling; taming13. giving (verb) bending; caving; collapsing; crumpling; giving; going; yielding14. happening (verb) befalling; betiding; chancing; coming; coming off; developing; doing; falling out; happening; occurring; rising15. penetrating (verb) penetrating; perforating; piercing; puncturing16. plowing (verb) plowing; plowing up; turning over17. recessing (verb) recessing18. ruining (verb) bankrupting; crushing; destroying; folding up; impoverishing; overwhelming; pauperizing; ruining; subduing19. smashing (verb) cleaving; disjointing; fracturing; shattering; shivering; smashing; splintering; sundering20. solving (verb) clearing up; dissolving; figuring out; puzzling out; resolving; solving; unfolding; unraveling21. stopping (verb) give up; leave off; stopping22. telling (verb) carrying; communicating; conveying; disclosing; get across; imparting; passing; passing on; reporting; telling; transmitting23. turning (verb) ploughing; turn over; turning24. violating (verb) breaching; contravening; infringing; offending; transgressing; violating -
20 transgression
1. n проступок2. n нарушение; правонарушениеan intolerable transgression against the essence of democracy — вопиющее нарушение основного принципа демократии
3. n грех4. n спец. трансгрессия5. n наступление моряСинонимический ряд:1. violating a rule (noun) breach; breaking a law; contravention; infraction; infringement; misbehavior; misdemeanor; offense; sinning; trespass; violating a rule; violation2. wrong (noun) crime; evil; evildoing; iniquity; misdeed; offence; sin; tort; wrong; wrongdoingАнтонимический ряд:
- 1
- 2
См. также в других словарях:
violating the law — refusal to conform to the orders of the law … English contemporary dictionary
The Argument Sketch — (or Argument , Argument Clinic , or Six More Minutes of Monty Python s Flying Circus when including the non argument sections) is a sketch from Monty Python s Flying Circus. It appeared in the show s 29th episode, following the ending credits. It … Wikipedia
The Miami Herald — The March 5, 2007 front page of The Miami Herald Type Daily newspaper Format … Wikipedia
The Communist Party and African-Americans — The Communist Party USA played a significant role in defending the rights of African Americans during its heyday in the 1930s and 1940s. Even in its years of greatest influence, however, the party s relations with the black community, black… … Wikipedia
The Short Happy Life of Francis Macomber — is a short story by Ernest Hemingway. Set in Africa, it was published in 1936 concurrently with The Snows of Kilimanjaro. It was filmed in 1947 as The Macomber Affair , starring Gregory Peck and Joan Bennett. [imdb title|id=0039591|title=The… … Wikipedia
The Devil Went Down to Georgia — Single by Charlie Daniels from the album Million Mile Reflections … Wikipedia
The Constitution is not a suicide pact — is a phrase in American political and legal discourse. The phrase expresses the belief that constitutional restrictions on governmental power must be balanced against the need for survival of the state and its people. It is most often attributed… … Wikipedia
The Pushcart War — is a popular children s book written by Jean Merrill and illustrated by Ronni Solbert. It was published in 1964 and concerns a war between pushcart peddlers and delivery trucks in New York City. Plot summary The opening sentence says, The… … Wikipedia
The Ophiuchi Hotline — is a 1977 science fiction novel by John Varley. It opens in the year 2618. Background to the author s workThe novel both introduces and finalizes the story elements of Varley s Eight Worlds series which are further explained in other novels and… … Wikipedia
The Law that Never Was — The Law That Never Was: The Fraud of the 16th Amendment and Personal Income Tax is a 1985 book by William J. Benson and Martin J. Red Beckman, which claims that the Sixteenth Amendment to the United States Constitution commonly known as the… … Wikipedia
The Grim Adventures of Billy & Mandy — Show logo Genre Black Comedy Horror Comedy Satire Farce Format … Wikipedia